Skip to main content

கம்ப இராமாயணம் - An odyssey in English with Dr. H.V. Hande

 Dr. H.V Hande - A Living legend- A distinguished personality - Former Minister of Health, Govt. of Tamil Nadu, 44, Lakshmi Talkies Rd, Shenoy Nagar, Chennai, Tamil Nadu 600030

Dr. H.V Hande

On his 98th birthday, I humbly submit the conversations and knowledge enrichment I was bestowed with during the pandemic.

An conversational analysis of the content in Kamba Ramayanam in Tamil and the work of Sri.HV Hande in English

 It was the period of pandemic (July – August, 2021), and I was blessed to have daily conversations about The Ramayanam. I received as gift a large hard bound book – Kamba Ramayanam (Hardcover, Dr. H.V. Hande) - Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan.

 He will be available in the mornings after 10 AM until noon for any discussions on the subject. I was always privileged to call him and his implicit response always astonished me. He always   remembers any book for discussion by page number and the paragraph positioning.

A great author and a éminence grise, he always persuaded me to read the English version, or to satirize a chapter, understand the epic in its entirety and compare it with the original Tamil poems of Kamban.

I was always swayed by the literary work that pivoted around the indomitable characters, the epic's plot, the settings and the construct of the Tamil poem in Kamba Ramayanam to understand the emotions, feelings and thoughts, even though the story is far into the past.

Here in one piece of work done under Dr.Hande's gracious guidance:

Ayodhya Kaandam - Leaving The City- As Translated into English prose by Dr. HV Hande in his book of Kamba Ramayanam.

The whole of Ayodhya was steeped in sorrow. The flags on the huge mountain-like palaces ceased to fly and became immobile; the royal drums became silent while different types of musical instruments remained quiet with none to play them. 

The dust in the streets near the walls settled down because of the rain of tears flowing on the ground. Kitchens lost their smoke, lofty halls lost the smoke from Aquila, cups intend to feed the parrots lost their milk and children lying in gem-studded cradles became depressed without the womenfolk.

 The faces of people lost their glow as if they were dead; the clouds lost their moisture; sacred temples discarded their usual worship, bees discarded the pleasure of sucking nectar from flowers, while rutting elephants discarded their rutting joy. 

  The quality of giving shade got, separated from the umbrella; flowers got separated from  the hair of women with long eyes, heroes' anklets got separated from their ankles, Manmatha's arrows lost their fire, and loving nightingales got separated from each other.

Horses were bereft of the jingling bells tied around their necks; drums were bereft of their thunder; streets were bereft of the rumble of rolling chariots and appeared like rivers 'without the sound of flowing water.

 In the regal pathways there was no sound forthcoming from the drums; the usual music coming from the yazh was absent; festivals meant for the gods did not produce any sounds. In fact there was no sound in Ayodhya except for the wailing of the people!

  Kamba Ramayanam (Hardcover, Dr. H.V. Hande) - Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan - Page 137

Gargeyee’s Foot note:  The above Poetical description and the English rendering of the poetical phrases are description of the City of Ayodhya, when Lord Rama renounced the crown and started his journey for exile. These are references from Ramayana written by various authors.

Here are some more references and description about the legendary city of Ayodhya – The wealth, pomp and glory. I write on this page for the interest of the  readers as additional information. These descriptions are verses of Taittriya Aranyaka, which is a part of Atharvana Vedam.

Scholars have different interpretations about the Sanskrit verses. The word “Ayodhya” in Sanskrit Grammar can be read as a Proper noun as well as an adjective - अयोध्येन / अयोध्यः

If we consider the word “Ayodhya” as an adjective, then the meaning is “invincible / invulnerable / unconquerable / indestructible”

The above grammatical Prayogam and meaning has been described by, Sāyaṇācārya (14th century – Vijayanagaram – Harihara-Bhukka Raya regime) – Belonging to Barathwaja Gothram, Krishna Yajur , a Vidyarthi of Sringeri, who was also a Sanskrit Mimamsa scholar.



 PS: He had a hawk eye for details. I got my English cut and polished to shine like a Diamond    


https://en.wikipedia.org/wiki/H._V._Hande




https://www.pmindia.gov.in/en/news_updates/pm-meets-former-tamil-nadu-minister-dr-hv-hande/


Comments

Popular and Most Visited Post

பெயர் சூட்டல் - नामकरणम् - A causal talk

  “அம்மா விஷயம் தெரியுமோ? நம்ம சுகவன அண்ணா , கொழுந்தனின் பையன்னுக்கு வரன் அமஞ்ஜியிருக்காம் , பொண்ணு  பேரு அவையாம்பாள்   @ ஸ்வேதா னு சொன்னா” என்று சேதி சொல்லிண்டு உள்ளே வந்தார் ஸ்வாமிநாதன் மாமா.  “பொண்ணாத்துக்கார மயிலாடுதுறையா ?” என்று வினவினாள் லலிதா மாமி சுவாமிநாதனின் அம்மா. “நோக்கு எப்படி மா தெரிஞ்சுது” என்று ஆஸ்ச்சர்யமா கேட்டார் ஸ்வாமிநாதன்.” அம்பாள் பேரு - அழகா கொழந்தைக்கு வெச்சிருக்காளேடா!” என்றாள் லலிதா மாமி. “உனக்கும் கூட நம்ம குலதெய்வம் சுவாமிமலை சுவாமிநாத சுவாமி பேருதானேடா வெச்சிருக்கு” , அது தானே வழக்கம் என்றாள். ஸ்வாமிநாதன் சிந்திக்கலானார் . ஆம் , அவர் பார்யாள் பெயர் பர்வதவர்த்தினி @வித்யா . அவா  ராமநாதபுரத்துக்காரா .இப்பொழுது Second generation சென்னைவாசிகள். ஸ்வாமிநாதன் என்னவோ வித்யா மாமியை இன்று வரை “வித்து(विधु).… வித்து(विधु)” என்று இருந்த நாலெழுத்தையும் சுருக்கி செல்லமா கூப்பிட்டு கொண்டிருக்கிறார்!  குளித்து சந்தி பண்ணிவிட்டு இட்லி சாப்பிட உட்கார்ந்தார் ஸ்வாமிநாதன். இந்த லோகமே விரிந்து தட்டையாக்கி விட்டாலும் நம்ம ஸ்வாமிநாதன் மாமா சந்தி பண்ண...

One Nation One Subscription (ONOS) – Ministry of Education, The Government of India

  One Nation One Subscription –   Ministry of Education, The Government of India India has a rich intellectual heritage that spans millennia from as early as 5000 BCE. Ancient knowledge was transmitted orally during numerous subsequent generations so far and only in the recent millennium, the existing knowledge is being archived in written form. The wisdom and knowledge that have emerged on the soil of India is rooted in the Vedas passed through generations. I am on continual interdisciplinary study bridging the ancient wisdom and knowledge to the present technology transformations. My research work is more of study, systematic inquiry and observation of ancient science and literature, in Tamil and Sanskrit and interpreting results in English, which is methodical yet far away from single-factor foci. I have to work on different search interfaces, including physical library visits to search for books, Journals, Interpretations and reference case points. Persistence....

விண்ட அதிரசம்

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ வாசலில் கேட் சப்தம் …, அடுத்து  ரேழியில் அரவம்...  “ மாமி …” என்று கூவி கொண்டே ராஜி மாமி ஆஜர ். காலை 11 மணி session இது . The women of every household would meet in a common place to spend time or do some job together. ராஜலக்ஷ்மி @ ராஜி மாமி எங்க தெரு வாசி. அவாகம்  தான் கோடி ஆகம் . அப்புறம் பெரிய தரை கிணறு இருக்கும் . நான் சின்னப்போ , பல நா ள் அங்கே தான் உலகம் முடியறதுனு   நெனச்சிண்டிருந்தேன்! அவ்வளவு பெரிய கிணறு . The street ended there. எங்கப ்பாட்டி ராஜி மாமி வீட்டை தெலுங்காள் ஆகம் னு சொல்லுவா . அவாத்து நிரந்தர வாசகர்கள் - பத்மா மாமி - ராஜி மாமியோட மாமியார்- பத்மா , வெங்கட்ராம ண  ஐயர் – ம ாமனார் , அவரோட அம்மா சீத்தம்மா ( பாட்டி ) , ராஜி மாமி ஆத்துக்காரர் சந்திரசேகரன் , and floating population - அடிக்க டி turn போட்டுக்கொண்டு வந்து போகும் ஆறு நாத்தனார் குடும்பங்கள் - இது தான் ராஜி மாமி ஆகம் . அப்போதெல்லாம் , அநேக ஆகங்களில் நித்ய கல்யாணம் , பச்சைத்தோரணம் தான் . இப்போ ராஜி மாமி   11 ம...